冷風依舊呼嘯,她的心情卻比這天氣還要復雜。
冤家路窄
那天晚上,氣溫驟降,天空很快飄起了鵝毛大雪。劇組不得不臨時調整拍攝計劃,將男女主角在室內的戲份提前。方好好的戲份大多是在各個山頭奔波,給牧民們做思想工作,因此全都被推遲了。
第二天一早,方好好便找到阿伊莎,想請她幫忙翻譯臺詞。
阿伊莎有些疑惑,歪著頭問道:“為什么他們的臺詞是哈薩克語,而你的臺詞是漢語呢?”
方好好一時語塞,心里有些尷尬。
因為她這個角色是現加的,臺詞是編劇連夜趕出來的,所以,沒有人替她翻譯。
不過,這種話她當然不好意思直接告訴阿伊莎。
“導演本來是讓我用普通話演繹的,但我想挑戰一下,用哈薩克語來演。這樣能更有真實感,也能更好地融入角色。”
阿伊莎佩服的豎起了大拇指,然后掏出作業本,開始翻譯。
阿伊莎雖然能翻譯一些簡單的語句,但遇到稍微帶點哲理的句子,就有些犯難了。她皺著眉頭,有些不好意思地說道:“姐姐,這些句子我都替你翻譯好了,但這幾句……我翻譯出來就沒有那種哲理和意境了。”
方好好點點頭,表示理解,這種帶有哲理性的語句本來就不好翻譯,她笑著安慰阿伊莎:“已經很棒啦!我還想麻煩你再幫我重新讀一下這些話,我用手機錄下來,再慢慢背。”
“好呀!”阿伊莎爽快地答應到。
兩個小姑娘坐在飯桌前,一個戴著耳機專心背臺詞,另一個則埋頭于寒假作業。
臺臺坐在桌子的另一頭,手里摘著菜,準備著午飯。
方好好一邊跟讀,一邊把以前學英語的那點兒招兒全都搬了出來,用拼音將發音一一標注到筆記本上。
臺臺不時抬頭看她一眼,聽到她發音不準確時,便用哈薩克語進行糾正:“xxxx。”
她學著老人家的嘴型,逐字逐句地糾正自己的發音。
然而,整整一個上午,她竟然只背下了幾句臺詞,方好好有些頭大的扶了扶額,因為她知道,真正的挑戰還沒開始呢!
想要用原聲,并不只是把這些臺詞背下再念出來就行的,發音標準、吐字清晰只是最基本的要求;在這個基本要求之上還得通過語氣語調以及語速節奏來控制情感的表達。
她嘆息一聲:“哎,強行背誦真的很容易扭頭就忘!”
聽到她的感慨,臺臺又說了句什么:“cxggsyg。”
方好好扭頭看向阿伊莎,等待她的翻譯。
阿伊莎笑著解釋道:“臺臺說,她一直想學普通話的,可是拼音太難了,漢字更是比畫畫兒還難。”
說罷,兩個小姑娘相視一笑,氣氛頓時又變的輕松起來。
吃過午飯,阿伊莎一家熱情地邀請方好好一同去走親戚。但方好好惦記著下午還要去馬場,便婉言謝絕了。