或許是過(guò)慣了茹毛飲血的生活,老人沒(méi)有穿靴子,開(kāi)始用手摳著腳上的泥土——就連卑賤的鞋匠也不會(huì)這么做。
格溫多琳見(jiàn)此情形,微微皺眉。
加隆無(wú)奈的搖搖頭:“但愿他是至尊神諭里的那個(gè)人吧,無(wú)論怎么講,這如同大海撈針般的旅途也算是小有收獲。”
他的隨從們幾乎都尋到了不少好東西。
貝爾特斯笑道:“萬(wàn)一只是一個(gè)有著紅發(fā)的普通人,你會(huì)怎么樣?”
“或許不會(huì)怎么樣吧。”加隆攤手,“畢竟此行雖是為了尋人而來(lái),但我們并沒(méi)有抱太大希望。無(wú)論成功與否,于我而言,獎(jiǎng)罰都無(wú)用……這世界上,有數(shù)不清的人會(huì)和我們相遇,但這數(shù)不清的人只是在蕓蕓眾生中占一小部分,所以能夠相遇,已是非常大的不容易。我相信,每個(gè)人的相遇都是緣分,畢竟,還有很多的人,不論時(shí)間怎樣向前流淌,我們遇不到。所以當(dāng)時(shí)尋到了他,而他也正好對(duì)我們有所回應(yīng),是不是他,已經(jīng)不重要了。”
“怎么突然哲學(xué)了起來(lái)?你和那個(gè)現(xiàn)在不知道在什么地方的戴特肯定很有話(huà)聊。”格溫多琳說(shuō)道。
加隆不置可否,看向老人。
老人突然低下頭,念念有詞。
加隆聽(tīng)不懂他的語(yǔ)言,準(zhǔn)備等到回去之后,請(qǐng)兩個(gè)神神叨叨的學(xué)者來(lái)翻譯翻譯。
貝爾特斯皺起了眉頭,看向老人。
“怎么了嗎?”加隆問(wèn)道。
“好像是……赫倫茲亞語(yǔ)。”貝爾特斯緩緩開(kāi)口,“不過(guò),不是我熟知的那種,也不是現(xiàn)如今的赫倫茲亞語(yǔ),但是大部分我還是能聽(tīng)懂。”
加隆頗為驚訝:“赫倫茲亞語(yǔ)?他?”
有些人終其一生都不會(huì)想要登上那座赫倫茲亞高原,因?yàn)樯厦鏆鉁仄停瑳](méi)人會(huì)想在那里生活。高地人也很少會(huì)去其他王國(guó),而在那些王國(guó)里安居下來(lái)的,基本上都會(huì)說(shuō)蘇爾維爾語(yǔ)。因此能聽(tīng)到赫倫茲亞語(yǔ)的機(jī)會(huì),少之又少。
格溫多琳疑惑道:“我怎么聽(tīng)不懂。”
“大部分是古語(yǔ),還有一些我也不懂。”貝爾特斯搖搖頭,“看來(lái)你沒(méi)有接觸過(guò)那些古老的語(yǔ)言。”
“拜托,我哪來(lái)的機(jī)會(huì)讀書(shū)啊。”格溫多琳撇撇嘴。
“他在說(shuō)什么?”加隆問(wèn)道。
貝爾特斯微微側(cè)身,聽(tīng)了許久,思索了片刻,開(kāi)口道:“好像是一直在重復(fù),這里很危險(xiǎn),風(fēng)暴將至,死亡將至。”
加隆狐疑。
貝爾特斯嘗試著與老人交流,但老人仿佛聽(tīng)不見(jiàn)貝爾特斯的話(huà)語(yǔ),只是不斷重復(fù)著唉聲嘆氣。
他嘆了口氣,朝著加隆搖搖頭,看來(lái)他是無(wú)法與這個(gè)老家伙正常交流了。
加隆雙手環(huán)抱,低頭思索。
老人的話(huà)語(yǔ)是什么意思?
是這里,還是他的王國(guó)?