吳長(zhǎng)彥的雙腳踏上了柔軟的草地,仿佛踏入了一個(gè)全新的世界。
四周是一望無(wú)際的草原,綠意盎然,與沙漠的荒涼截然不同。
遠(yuǎn)處,幾座蒙古包零星點(diǎn)綴在草原上,炊煙裊裊,顯得格外寧?kù)o。
他的心中充滿(mǎn)了期待,但也有一絲不安。
草原上的文化和語(yǔ)言與他熟悉的中原大不一樣,這將是他前進(jìn)路上的巨大阻礙。
他深吸一口氣,感受著草原的清新空氣,仿佛連心肺都被洗滌了一番。
耳邊是風(fēng)吹過(guò)草地的沙沙聲,仿佛在訴說(shuō)著古老的故事。
他繼續(xù)前行,腳步穩(wěn)健。
不久,一座最大的蒙古包出現(xiàn)在他的視野中。
吳長(zhǎng)彥停下腳步,凝視著這座蒙古包,心中默念著:“希望這里能帶給我新的感悟。”
他鼓起勇氣,走向蒙古包。
蒙古包的門(mén)外,一位中年男子正坐在門(mén)檻上,目光銳利,充滿(mǎn)威嚴(yán)。
吳長(zhǎng)彥認(rèn)出這就是巴特爾,草原上的武術(shù)大師,蒙古包的主人。
“您好,我是吳長(zhǎng)彥,來(lái)自中原。我聽(tīng)說(shuō)草原上有獨(dú)特的武術(shù)流派,特來(lái)拜訪學(xué)習(xí)。”吳長(zhǎng)彥用不太流利的蒙古語(yǔ)說(shuō)道,同時(shí)盡量做出謙遜的姿態(tài)。
巴特爾聽(tīng)到吳長(zhǎng)彥的話(huà),他用蒙古語(yǔ)問(wèn)道:“你是中原人?來(lái)這里做什么?”
吳長(zhǎng)彥雖然聽(tīng)懂了巴特爾的話(huà),但他的蒙古語(yǔ)水平有限,只能靠手勢(shì)表達(dá):“我是來(lái)學(xué)習(xí)草原武術(shù)的,希望能與您交流。”
巴特爾皺了皺眉,顯然對(duì)吳長(zhǎng)彥的來(lái)意不太信任。
他用生硬的語(yǔ)氣說(shuō)道:“草原上的武道有自己的傳統(tǒng),不是隨便一個(gè)外人就能學(xué)得來(lái)的。”
吳長(zhǎng)彥感到一陣沮喪,但他沒(méi)有放棄。
他深深地鞠了一躬,用盡全身的力量表達(dá)自己的誠(chéng)意:“請(qǐng)您給我一個(gè)機(jī)會(huì),我一定會(huì)尊重草原的傳統(tǒng),盡全力學(xué)習(xí)。”
巴特爾盯著吳長(zhǎng)彥,眼神中依舊充滿(mǎn)了懷疑。
他沉吟片刻,終于開(kāi)口道:“既然你這樣誠(chéng)懇,我愿意給你一個(gè)機(jī)會(huì)。但你必須證明自己的實(shí)力。”
吳長(zhǎng)彥心中一喜,但表面上依舊保持著謙遜。