“這個(gè)不難。”托馬辛諾立刻保證,“今晚回去我就和他說,他保準(zhǔn)同意?!?/p>
親王適時(shí)接話,“柯里昂和克羅切,紐約和西西里,將永遠(yuǎn)鏈接在一起。!”
高舉的咖啡杯中,那幾位老頭笑得僵硬,像巴勒莫地下墓穴的干尸。
喬布蘭德利出身普通,母親是愛爾蘭移民,憑借美貌嫁給律師父親。像是所有排在中間、被父母忽視的孩子一樣,他野草般長大,憑自己考上了達(dá)特茅斯、又進(jìn)入了全美最大的通訊社。他擅長鉆營、巧舌如簧,但并不將此作為人生的目標(biāo),因而工作一直不溫不火。
不過他倒是樂在其中,閑暇時(shí)滿意大利旅行,將賭|博賺來的錢隨便的散給火車站附近的孩子們。
西西里的農(nóng)用機(jī)器展覽會(huì),布蘭德利早有耳聞,遠(yuǎn)在羅馬的主編電話打到酒店,讓他拍些照片,寫篇漂亮的報(bào)道。他不以為意,不想為這種無聊的事浪費(fèi)休假時(shí)間。
直到邁克爾柯里昂出現(xiàn)在房門口。
這位和他同齡的學(xué)弟極為低調(diào),成績卻很漂亮,教授們青睞有加。兄弟會(huì)的例行活動(dòng)里,他觀察到邁克爾很擅長打撲克,精于計(jì)算,但如非必要,他絕不下場。布蘭德利心生欽佩。
因而,當(dāng)邁克爾提出希望他幫忙時(shí),他立即同意了。
黑色的轎車先后接上二人,從巴勒莫到奧洛爾托親王的城堡,一路鋪了瀝青,且清空了沿途的羊群,車感順滑且平穩(wěn)。
旅途無聊,布蘭德利問:“所以,你是西西里人?”
邁克爾言簡意賅地解釋了自己的情況,只說是來西西里探望遠(yuǎn)親。
他整晚沒有睡好,夢境光怪陸離。一會(huì)兒夢見女孩曼妙溫柔的擁抱,纏綿而滾燙。一會(huì)兒夢見空蕩蕩的柑橘林,樹林草間,她仿佛從未存在過,又冷汗淋漓地驚醒。
布蘭德利對紐約柯里昂家族發(fā)生的事有所耳聞,但他沒有將麥克洛斯基的死亡和他們家族聯(lián)系起來。見邁克爾神色疲憊,便不再說什么,也閉眼假寐。
小轎車很快駛達(dá)目的地,古老的城堡恢宏大氣,灰黃色的外墻訴說著歲月的滄桑。
車子停在臺(tái)階前,侍從打開車門,引著他們向門廳內(nèi)的簽到臺(tái)走去,一路鋪有暗紫色的地毯。
米黃的桌布,噴泉草、葡萄藤和無數(shù)不知名的小野花,仿佛溪流般,綻放在桌面,又流淌至賓客的腳邊。
兩位俏麗的女孩坐在這肆意生長的綠色之后,登記每一位客人的名字。
邁克爾環(huán)顧左右,意外沒有看到一個(gè)熟悉的面孔,西多尼亞、瑪蓮娜或是皮肖塔,通通都不在。他有些奇怪。
布蘭德利拿出證件,用十分不熟練的意大利語說,“我是美聯(lián)社的,上面有我的名字?!?/p>
棕發(fā)女孩嚴(yán)肅地問:“那他是誰。”
“他是我的助手兼翻譯,邁克爾柯”