“哇,你知道啊?”秦格韻顯得有些驚訝,畢竟一個(gè)連微信都不知道的人,卻脫口說(shuō)出了國(guó)外音樂(lè)的名字。
“老歌了,這版本是fues翻唱的。”林牧淡淡地回答。
“老歌?翻唱的?”秦格韻顯得更加好奇。
“恩,這首歌本來(lái)是由米國(guó)靈魂樂(lè)及節(jié)奏藍(lán)調(diào)流行樂(lè)歌手ben
ekg在上世紀(jì)六十年代發(fā)行的一首單曲,是根據(jù)一首‘靈歌’改編的。”
“靈歌?不會(huì)是哀悼用的歌吧?太可怕了。”秦格韻說(shuō)著,急忙把耳機(jī)摘下。
“當(dāng)然不是了,靈歌是北美洲黑人的宗教禮拜歌曲,內(nèi)容大多反映黑人遭受殘酷奴役、痛苦無(wú)告、把希望寄托在宗教上的悲慘處境。
這首歌很有名的,當(dāng)年披頭士的約翰列儂也翻唱過(guò),而且還是為小野洋子唱的”
“哦,那我就放心了,剛才你那么一說(shuō),嚇了我一跳呢。”秦格韻說(shuō)完又把耳機(jī)重新戴了回去。
林牧繼續(xù)說(shuō)。
“這首歌后來(lái)做了一部同名電影的主題歌,名字也是‘stand
by
’,電影是根據(jù)史蒂芬金的小說(shuō)《尸體》改編的。”
“史蒂芬金我知道,是《肖申克的救贖》的作者嗎?”秦格韻插話。
“恩,就是他。”
“哇塞,林牧你還真夠臭屁的,不僅對(duì)詩(shī)詞有見(jiàn)解,對(duì)這些也都懂,我的眼光還真是厲害,果然沒(méi)看錯(cuò)人呢,嘻嘻!”
雖然秦格韻在夸林牧,自己卻在一旁沾沾自喜。