分卷閱讀32
而編輯沒有事先確認這一dian,現在野生譯者tiaochu來說鴻途發行的版本抄襲了他的譯本。
其實譯本和譯本之間很難判定抄襲,因為原文就擺在那里,即使翻譯是在原文的基礎上j行再創作,也總tiao不chu原文的圈,因此必然有許多相似之chu1。
但問題chu就chu在,野生譯者在譯本里加ru了他的獨創xg翻譯,而鴻途的版本里原封不動的chu現了這個翻譯。
譯者在翻譯的時候,需要對里提到的所有nei容j行確認,如果發現原文里chu現常識xg錯誤,則需要在文檔里添加批注,提示編輯注意。
編輯在校對時,也需要再次j行確認,如果原文里確實chu錯,則需要在chu版時添加上“編者注”。
chu事的這本推理是日本作家以二戰為背景創作的故事,故事發生在歐洲戰場,主角是一隊i國大兵。
里面有個qg節是男主人公雜志,但實際上這個雜志在二戰時期還不存在,是之后的越南戰爭期間才開始在大兵中liu行起來。
野生譯者發現了這個問題,但他沒有指chu,而是選擇了模糊chu1理,因此他沒有譯chu雜志名,而是譯為了“黃se雜志”。
而鴻途發行的版本里,這個地方和野生譯者的翻譯一模一樣。
之后再j行仔細對比,鴻途的版本確實有許多地方有“借鑒”之嫌,目前輿論都站在了野生譯者的那一邊。
然而這還不是最大的問題,最大的問題是這本的責任編輯黃倩已在年前tiao槽,現在公司里沒有任何人來擔責。
白思君有很不好的預gan,因為他去年還在zuo助理編輯時,幫黃倩校對過這本。
果然,主編在說完事qg經過后,yan神直接落在白思君shen上,用不容商量的kou吻說dao:“據我所知,這本你參與了校對,現在這件事qg希望你主動負起責任。”
“等一xia。”白思君連忙打斷,“我確實參與了校對,但只是幫忙檢查錯別字,書的nei容并不是由我來確認。”
校對是一項很復雜的工作,有時為了確認書里提到的無關緊要的一個dian,可能也需要花上大半天的時間。
這是責任編輯的職責所在,跟其他任何人都無關。
白思君只是在黃倩定稿后幫忙檢查了一xia有無錯別字,n本不知dao這本書在貼吧上已經有譯本。
如果這也能連帶到他的責任,那副主編和主編負責二審和終審,同樣也有責任。
當然,這些想法白思君沒敢說chu來。
主編又dao:“有沒有確認nei容是你和黃倩之間的事,我們也沒辦法知dao。我現在就問你,你不去chu1理誰去chu1理?”
白思君皺起眉tou看了xia另外兩個同事,不是在喝shui就是在看手機,都是一副不想牽扯j來的樣zi。
這也沒辦法,白思君覺得冤枉,推給其他人,其他人更覺得冤枉。
他在桌zixianie緊了膝蓋,qiang行壓抑著心里的火氣說dao:“這么大的事,我覺得我沒有能力chu1理xia來。”
主編立a說:“能不能chu1理xia來是一回事,去不去chu1理是另一回事。”
白思君咬了咬后槽牙,不知dao該怎么反駁。
這時副主編說dao:“你也不要太有壓力,事qg已經這樣,我們也只能盡力彌補。我和主編負責網上的事,你去聯系一xia黃倩和那兩個譯者。”
主編也跟著說:“這是很好的鍛煉