“說話要注意,小子。阿波羅妮婭是位未婚的淑女。”勞勃皺眉道。
“陛下,不如先聽我哥哥的養(yǎng)子說完……”班楊只一心想要找到阿波羅妮婭,任何線索他都不能放過。
“繼續(xù)說,把你知道的一切都說出來。”奈德盡力把語氣放溫柔。
“我沒有睜開眼睛,那時(shí)候我半夢(mèng)半醒著,但我聞到了她的氣味……像霜雪覆蓋的玫瑰,她應(yīng)該是翻窗進(jìn)來的,來拿東西。”
“什么東西要半夜來拿?”勞勃懷疑地問。
這時(shí)候一道不耐煩的女聲插入了他們――
“勞勃,你把所有人叫起來在大廳集合,就是為了給奈德的私生女合法名頭?你不覺得這有些興師動(dòng)眾了嗎?昨天的打獵大家都很累了。”
勞勃對(duì)她同樣沒有好臉色,“好像你昨天上馬打獵過似的。那女孩不見了。你繼續(xù)說,小子。阿妮……”
“不見了就不見了,一個(gè)小女孩還能跑到哪里去。”
“女人,你給我閉嘴!”勞勃斥道,不再去看她,重新看著席恩,“阿波羅妮婭小姐從你這兒拿了什么東西。”
“一本書。”席恩瞥了眼王后暗恨的神情。
“那本來就是我侄女的東西,”班楊糾正道,“是你從她那里搶走的。”
“先不管這個(gè),奈德的弟弟。是什么書?”勞勃繼續(xù)審問。
“好像是什么魔法書吧,我記不清了。”席恩努力回憶道。
瑟曦看到快步走來的弟弟,收起的下巴重新前伸開來,眼中閃過母獅一般兇惡的光,“原來是個(gè)小巫婆,我可以叫人去準(zhǔn)備火柴的……”
“再多說一句,我就讓你親自去砍柴砍到足夠全國(guó)用一整個(gè)冬天,”勞勃冷冷地警告道,一會(huì)兒后轉(zhuǎn)向詹姆,“你過來護(hù)著你人美心‘善’的姐姐嗎?”
“陛下,隊(duì)伍里少了個(gè)人,連同他的馬。那個(gè)自稱‘爾貝’的吟游詩人。”
“爾貝?貝爾……”奈德小聲喃喃道,和弟弟對(duì)視了一眼,“陛下,一定是他擄走了阿波羅妮婭,乘她去席恩那兒拿回書本、離開房間的時(shí)候。”
“你怎么確信是他?”
“這是臨冬城過去的一樁丑聞,當(dāng)時(shí)的塞外之王貝爾假裝成吟游詩人混入晚宴,擄走了城內(nèi)最鮮艷的一朵玫瑰花,也就是當(dāng)時(shí)公爵的獨(dú)生女。這個(gè)叫‘爾貝’的家伙一定是化名,而他的真實(shí)身份――”
“塞外之王‘曼斯雷德’?”勞勃驚訝道。
“不一定,也可能是某個(gè)無名小卒意圖效仿先人。”
班楊史塔克已經(jīng)聽夠了,“告辭,陛下。我不能讓阿波羅妮婭落入任何歹人手中,我現(xiàn)在就要去把我的侄女帶回來。”
“等等,我和你一起去。”
“集結(jié)人馬!”
兩道聲音同時(shí)響起。下一秒,這對(duì)昔日并肩的戰(zhàn)友驚喜地看向?qū)Ψ健?,"chapter_title":"16我身邊可以成為你的去處