“來(lái)源于我對(duì)你不可遏制的好感,”曼斯接話說(shuō),“我的冬雪玫瑰。”
“難道您愛(ài)我嗎?”
“還有別的解釋嗎?不過(guò)這話我今天不能跟你講,因?yàn)槟阆惹暗脑捓锼磉_(dá)的意思,分明是要拒絕跟我走。”
“是的,我要拒絕你。理由和我離開(kāi)你的那次一樣,”阿波羅妮婭說(shuō),“你從沒(méi)跟我講過(guò)貝爾和冬雪玫瑰的故事結(jié)局。故事的女主人公最后怎么樣了?你聽(tīng),我甚至不知道她的名字,只知道她是布蘭登史塔克的獨(dú)生女,貝爾的冬雪玫瑰……”
曼斯注視了她一陣兒,手臂的力道小下去,“我明白你的意思了,阿波羅妮婭雪諾,”他把手伸向胯間的包袱,從中取出一本書(shū),“這個(gè)是你的東西。盡管我很想留下來(lái)好睹物思人,但我想,既然你大半夜翻窗是為了拿回它,那么這本書(shū)對(duì)你來(lái)說(shuō)應(yīng)該很重要。‘夢(mèng)境與魔法’,閱讀它可得避著點(diǎn)人,在你們這個(gè)國(guó)家魔法的風(fēng)評(píng)可不容樂(lè)觀。”
阿波羅妮婭接過(guò)書(shū),她沒(méi)想到能失而復(fù)得,心里感激又驚喜,“我會(huì)的。”
“我還有一樣禮物要給你。”曼斯揉了揉她的腦袋,又從包袱里提出了個(gè)小木籠子,在那里面,竟然是一只小鷹,毛發(fā)粉白、叫聲細(xì)嫩,顯然是剛出生不久。
“啊!這真的是給我的嗎?”阿波羅妮婭驚喜極了。但她想到不久前慘死的桑妮,神情很快落寞了下去。
曼斯看出來(lái)她的心情,“它不能代替你的小狼……但也許能代替我陪著你。你愿意收下它嗎?”
“我愿意,謝謝你,曼斯,”阿波羅妮婭立即感覺(jué)到對(duì)桑妮的愧疚,可是這只小鷹是無(wú)辜且如此可愛(ài)的呀,“我會(huì)好好照顧它的,它吃些什么?”
“新鮮的生肉就行……”曼斯看著女孩打開(kāi)木籠,轉(zhuǎn)身去給鷹崽拿食物,正準(zhǔn)備無(wú)聲無(wú)息地離開(kāi),可他卻被叫住了。
“你這就要走了嗎?”阿波羅妮婭扭頭問(wèn),以一種她自己都沒(méi)意識(shí)到的敏銳捕捉到動(dòng)靜。
“你想要我留下來(lái)嗎?”
“我以為你想要……操我。”阿波羅妮婭疑惑地眨著眼睛,拾起她以為的野人的用語(yǔ)說(shuō)。
曼斯愣住了。
他的表情讓阿波羅妮婭更加不自信自己的判斷。
可剛才擁抱的時(shí)候,她明明感覺(jué)到了他的堅(jiān)硬呀?
“抱歉,可能是我誤會(huì)了。那你走吧曼斯,真的很感謝你的好意,我想我會(huì)想你的。”她轉(zhuǎn)回頭去觀察自己的新寵,把肉塊撕成小條送進(jìn)鷹崽嘴中。
“操!我當(dāng)然想。”曼斯一個(gè)箭步?jīng)_上去,一邊吻她一邊把她抱到床上。
阿波羅妮婭被這瘋狂的激情嚇了一跳,頓覺(jué)手足無(wú)措。不過(guò)接下來(lái)也不需要她做什么。
曼斯是那么渴望而又克制。他粗暴地撕開(kāi)她染血的米白色裙子,又以輕柔至極的吻安撫她的靈與肉。
親吻如同燥熱夏季中的雨點(diǎn)落在她全身上下。","chapter_title":"34意外來(lái)客