弗雷德與喬治掏chuo杖,指向瓦萊里婭。
一開(kāi)始只是一些嚇唬人的咒語(yǔ)。他們變chu兩條蛇,希望看到瓦萊里婭因?yàn)轶@恐而花容失se的神qg。很可惜,天天在斯萊特林公共休息室跟蛇樣紋飾為鄰的瓦萊里婭n本不為所動(dòng)。她只是因?yàn)槭直焕`住、行動(dòng)不得自由而gan到憤怒和慌亂。緊接著,兩兄弟又使上了不知dao從哪里看來(lái)的惡作劇咒語(yǔ),比如用一個(gè)撓yangyang咒讓瓦萊里婭忍著笑扭動(dòng)著shenti掙扎,又或者是讓藤蔓從她手指尖長(zhǎng)chu來(lái),一直纏繞住她的tou發(fā)。幾個(gè)咒語(yǔ)之后他們gan到索然無(wú)味,于是又從包里翻chu了一本小冊(cè)zi。
“行了,行了。”弗雷德懶洋洋地說(shuō),“從費(fèi)爾奇那里翻chu來(lái)的。這些咒語(yǔ)我都我還沒(méi)試過(guò)呢。”
雙胞胎湊在一起嘀嘀咕咕,發(fā)現(xiàn)那本冊(cè)zi上的大bu分咒語(yǔ)他們都看不懂。他們勉qiang找到一條看起來(lái)最簡(jiǎn)單的,興致bobo地舉起o杖,學(xué)著冊(cè)zi上的指令,轉(zhuǎn)動(dòng)手腕,揮舞o杖。
“賽――達(dá)莫――斯――”[1]
淡到幾乎看不見(jiàn)的粉se光束從喬治杖尖she1chu,擊中了瓦萊里婭。她的外表看起來(lái)沒(méi)有任何異樣,但奇異的yang麻從上到xia席卷了她全shen。
“奇怪,沒(méi)反應(yīng)啊?”喬治低xiatou,再次he對(duì)冊(cè)zi上記載的施咒手法和發(fā)音。弗雷德不耐煩地?fù)屵^(guò)冊(cè)zi,隨后快速xia了定論:“一定是你的法力不夠,兄弟。還是看哥哥的吧。”
“老天,你就比我早chu生幾分鐘!”喬治委屈地叫嚷起來(lái)。
“得了,一起吧。”弗雷德?lián)]揮手,興致gao昂地準(zhǔn)備開(kāi)始xia一次施咒。
兩兄弟一起舉起o杖,共同低聲念到:“賽――達(dá)莫――斯――”
淡粉se光束從o杖尖she1chu,在半空中匯聚。兩條光并沒(méi)有如兄弟所想的那樣,直直she1向瓦萊里婭,而是轉(zhuǎn)了個(gè)方向,又重新彈回了他們的shen上。
從外表上看,弗雷德和喬治似乎沒(méi)有遭受o咒帶來(lái)的任何影響。――不,還是有影響的。至少,從瓦萊里婭的角度來(lái)看,他們戲謔的yan神之中染上了兇悍jian毅,以及獵人對(duì)待獵wu的那種毫不掩飾的渴望。
“那些把戲不太適合現(xiàn)在的我們了。”弗雷德說(shuō)。
“你說(shuō)得對(duì),老兄。”喬治贊同dao。
“我們已經(jīng)快要十六歲了。是時(shí)候玩一些成年人的游戲了。”
――――
[1] ceda,取自拉丁語(yǔ),意為“屈服,臣服”。網(wǎng)上找的,沒(méi)有考證過(guò),大家隨便看看圖一樂(lè)就完了。