后來(lái)梁實(shí)秋又罵魯迅翻譯的作品晦澀難懂,屬于“硬譯”,沒有藝術(shù)性可言,已經(jīng)離“死譯”不遠(yuǎn)了。
魯迅對(duì)自己的翻譯問題進(jìn)行了辯解,兩人因此吵起來(lái)。
直到去年夏天,梁實(shí)秋寫文章說(shuō)魯迅對(duì)于現(xiàn)狀不滿,卻只敢說(shuō)幾句尖酸刻薄的俏皮話。魯迅時(shí)隔半年才寫這篇文章回?fù)簦f(shuō)新月派文人追求思想自由和國(guó)黨鬧起來(lái),屬于搖尾乞憐,在真正需要反抗的地方,反而幫著國(guó)黨維持(文壇上的)治安。
這兩位打筆仗從沒消停過,直至魯迅去世。
學(xué)生們討論了一番魯迅和梁實(shí)秋,那個(gè)男生繼續(xù)念雜志,念著念著,他突然說(shuō):“咦,這首詩(shī)有點(diǎn)意思!”
“什么詩(shī)啊?”有人問到。
那男生說(shuō):“詩(shī)名《我愛這土地》,作者叫‘夜風(fēng)’。我給大家念念啊——
假如我是一只鳥,
我也應(yīng)該用嘶啞的喉嚨歌唱:
這被暴風(fēng)雨所打擊著的土地,
這永遠(yuǎn)洶涌著我們的悲憤的河流,
這無(wú)止息地吹刮著的激怒的風(fēng),
和那來(lái)自林間的無(wú)比溫柔的黎明……
——然后我死了,
連羽毛也腐爛在土地里面。
為什么我的眼里常含淚水
因?yàn)槲覍?duì)這土地愛得深沉……”
一首詩(shī)念完,教室里無(wú)人說(shuō)話,都沉浸在詩(shī)歌炙熱的感情中。
這首詩(shī)沒有那么多彎彎繞繞,直抒xiong臆,表達(dá)出一種刻骨銘心、至死不渝的偉大愛國(guó)情感。它的簡(jiǎn)單、它的真正,恰恰最能打動(dòng)人,特別是熱血青年們讀來(lái),更覺慷慨激昂。
為什么我的眼里常含淚水
因?yàn)槲覍?duì)這土地愛得深沉……
馬玨低沉重復(fù)這兩句詩(shī),不禁有些癡了。"